課程資訊
課程名稱
翻譯實作下
Translation Practicum (2) 
開課學期
106-2 
授課對象
外國語文學系  
授課教師
馬耀民 
課號
FL3250 
課程識別碼
102 31362 
班次
01 
學分
2.0 
全/半年
全年 
必/選修
選修 
上課時間
星期二2,3,4(9:10~12:10) 
上課地點
外教206 
備註
初選不開放。翻譯學程學生優先加選。凡第一週未到課者,不予加選。中英雙語授課。不接受外籍生。
總人數上限:15人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/1062FL3250_01 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

課程的目的除了要讓學生在一年的修習時間中獲得足夠的實務訓練,及了解譯者所應具備的嚴肅態度之外,更希望能讓學生認識翻譯作為學術研究的可能性。本課程假設學生英語程度及所提供作業的難易度均相當於ACTFL Proficiency Guidelines中的Advanced與Advanced-plus二等級之間。本課程每週均有作業,上學期每星期作業兩篇,英翻中、中翻英各一,英翻中作業偏重於學術性文章,主要訓練學生處理複雜句子(complex sentence)的技巧,中翻英作業在學期初以處理中國文言文為主,強調文本資訊處理能力,以及英文寫作之問題,後期則以一般大眾讀物為主,材料多來自報章雜誌;下學期作業以英翻中為主,篇幅較上學期長,主要訓練文本整體的閱讀與組織能力,內容偏重於新聞英語翻譯。 

課程目標
1、學生掌握翻譯之基本概念。
2、學生習得中英互譯之技巧。
3、學生體會做為譯者之嚴謹態度。
4、學生進入翻譯作為學術研究之殿堂。
 
課程要求
1. 不得翹課。
2. 每週準時繳交作業。
 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
待補 
參考書目
待補 
評量方式
(僅供參考)
   
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
2/27  Talk About Coherence 
第2週
3/06  Exercise 1 (從開始到there had
never been a better occasion to reaffirm one’s Chineseness. 
第3週
3/13  Exercise 2 (到whose ultimate
purpose is to subvert China and undermine its stability by encouraging liberalism on the mainland.) 
第4週
3/20  Exercise 3 . (到The protests eventually forced Beijing to back down) 
第5週
3/27  Exercise 4 (到結尾) 
第6週
4/03  Exercise 5 (到 has been insufficient to induce a
reasoned and fitting response? 為止) 
第10週
5/01  Exercise 8 (翻到I’d been reduced to a shell
time than it takes to incubate a baby) 
第12週
5/15  Exercise 10 (Translate the whole essay. Ist part up to "but we don’t know enough yet to determine it by asking a man or a woman to test for vasopressin levels." 
第15週
6/05  Exercise 12 (翻到To Sherif’s dismay, however, the children just couldn’t be persuaded to hate each other.)